Марк Твен: Ужасный немецкий язык (The Awful German Language)

Тема
[-]
Немецкий язык  

Иные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык. Мне трудно с ходу, без подготовки решить этот вопрос. Тут важно, о какой смерти идет речь. Если о медленной и мучительной... Скажем, лет двести тому назад в Канаде индейцы ловили миссионера, сдирали с него кожу, приносили раскаленной золы, потом кипящую воду, и мало-помалу миссионер... В общем, я думаю, что ему немецкий язык показался бы приятной переменой.

(Марк Твен)

Судя по всему, немецкий язык был для Марка Твена чем-то вроде американцев для юмориста Михаила Задорнова – если не предметом раздражения, то уж точно источником шуток. 

Я читаю рассказ "The Awful German Language" Марка Твена (Об ужасающей трудности немецкого языка). Если немецкий язык дается вам с трудом, то вы вздохнете с облегчением: не я один такой, вон и Марк Твен мучился. Наверняка найдутся и такие читатели, которые захотят поспорить с классиком американской литературы и встать на защиту великого и ужасного немецкого языка.

По его собственным словам, Марк Твен выучил немецкий язык «ценой невероятных усилий и трудностей: достаточно сказать, что нам за это время пришлось похоронить трех учителей». Видимо, поэтому он посчитал себя вправе назвать немецкий язык самым «безалаберным, бессистемным, скользким и увертливым языком во всем свете». Так и хочется возразить ему: разве есть язык более логичный и системный, чем немецкий (эсперанто не в счет – он искусственный)! Но, читая дальше, нельзя сдержать улыбку: «Вас носит в этом хаосе, как щепку в волнах; а когда вы уже думаете, что нащупали твердую почву среди бултыхания и сумятицы десяти частей речи, вы, перевернув страницу, читаете: "Учащемуся необходимо усвоить следующие исключения". Пробегаете страничку до конца и видите, что исключений больше, чем примеров на самое правило». Так и вспоминается тетрадка с написанными правилами определения рода имен существительных. Наверное, это состояние знакомо всем, когда-либо изучавшим немецкий язык.

О существительных, прилагательных и их склонении

Как и многие неофиты в немецком языке, Твен сетует на то, что у каждого существительного есть свой род и что нет никакой логики в том, почему одно слово мужского рода, а другое – женского. Представьте себе, Марка Твена тоже возмущал тот факт, что Mädchen в немецком языке среднего рода! Кажется, именно этот факт чаще всего удивляет новичков при изучении немецкого языка.

"Когда немцу попадает в руки прилагательное, он принимается склонять его на все лады, пока не досклоняется до абсурда."

Тут автор приводит табличку со склонением выражения Mein guter Freund (мой хороший друг) с неутешительным выводом:  Пусть кандидат в сумасшедший дом запомнит все эти варианты, и за его избрание можно быть спокойным. В Германии лучше вовсе не иметь друзей, чем столько с ними возиться. Хорошо еще, что Твен не учил русский язык, с нашими шестью падежами, суффиксами и падежными и родовыми окончаниями и существительных и прилагательных – представляете себе тогда его отчаяние?

"Я упразднил бы дательный падеж… дательный падеж – дело темное: вы никогда не знаете, в дательном вы падеже или нет, и узнаете об этом только случайно, – и никто не скажет вам, с каких пор вы в нем находитесь, почему, и зачем, и как вы из него выберетесь."

Удивительно, но после всех нападок на имена существительные Марк Твен назвал удачной идеей то, что по-немецки все существительные пишутся с прописной буквы («а удачные идеи в этом языке особенно бросаются в глаза по причине их большой редкости»). Правда, он сразу оговорился, что по причине этого возможна путаница, ведь любое имя собственное можно принять за обозначение предмета, «а это заведет вас в такие дебри, что потом уже не докопаетесь до смысла».

О порядке слов и сказуемом

"Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту."

Порядок слов, а именно правило, по которому разные части сказуемого ставятся в предложении на разные места – еще один раздражающий фактор немецкого языка для американского классика. Уж как только не высмеивает он эту особенность:

"Немцы берут одну половину глагола и ставят ее как верстовой столб, берут другую и ставят второй столб. Между этими столбами они наваливают груду слов. И как наваливают! Полными лопатами!

* * *

..Следом же за глаголом – как я понимаю, украшения ради – пишущий подсыпает с десяток всяких "habensindgewesengehabthabengewordensein", и прочее и тому подобное, и только теперь импозантное сооружение завершено. Это заключительное "аминь" представляет собой нечто вроде росчерка при подписи: не обязательно, но красиво."

О сложных словах

"Я упразднил бы в немецком языке непомерно длинные составные слова или потребовал бы, чтобы они преподносились по частям – с перерывами на завтрак, обед и ужин."

А самой «любимой» особенностью немецкого языка стала для Марка Твена способность образовывать многосоставные сложные слова. Немецкие композиты автор называет «алфавитными процессиями», «марширующими через всю страницу».

"Некоторые немецкие слова настолько длинны, что их можно наблюдать в перспективе. Когда смотришь вдоль такого слова, оно сужается к концу, как рельсы железнодорожного пути."

О немецком языке

"Глубокие филологические изыскания привели меня к выводу, что человек, не лишенный способностей, может изучить английский язык в тридцать часов (исключая произношение и правописание), французский – в тридцать дней, а немецкий – в тридцать лет. …  Если немецкий язык останется в своем нынешнем виде, как бы ни пришлось почтительно и деликатно сдать его в архив, причислив к мертвым языкам. Ибо, поистине, только у мертвецов найдется время изучать его."

Надо отдать Твену должное, после всей этой критики и высмеивания немецкого языка автор «Тома Сойера» отметил и его преимущество, которое состоит в немецкой орфографии. Выучив за один день немецкий алфавит, можно без посторонней помощи прочитать любое слово, чего не скажешь о родном языке Твена – английском. И уж с этим-то точно сложно не согласиться.

В заключение своего рассказа Марк Твен дает совет – провести реформу немецкого языка, чтобы упростить его. Естественно, реформа должна коснуться так полюбившихся ему родов, падежей, сложных слов и составных сказуемых – все их следует упразднить. Но больше всего мне понравилась восьмая рекомендация:

"… я сохранил бы слова "Schlag" и "Zug" с их привесками и убрал бы все прочие слова. Это значительно упростит язык."

Если особо рьяный читатель до этого еще пытался спорить с автором, возмущаться отсутствием его «политкорректности» и защищать немецкий язык, то тут все встает на свои места. Данный рассказ не что иное как провокация и голый стеб.

А еще за всей этой иронией и преувеличениями мне слышится и крик о помощи ученика, отчаявшегося осилить сложную немецкую грамматику… А Вам как кажется?

Айгуль Берхеева, команда Deutsch-online

Источник -   http://www.de-online.ru/news/uzhasy_nemeckogo_jazyka_mark_tven_vs_deutsch/2012-01-09-74

 

Комментарий к статье «Ужасный немецкий язык» (TheAwfulGermanLanguage)

Марк Твен не прав!

Я люблю Марка Твена, нет, я очень люблю Марка Твена, я обожаю его детские истории, полные неожиданных приключений, его рассказы, сатирические заметки, и афоризмы.

Я читал его сначала по-русски, потом по-английски, но однажды наткнулся на переведенный на русский язык рассказ - The Awful German Language. Да, читать его по-английски действительно смешно (особенно если представить себя, например, американцем), но переводить ЭТО на русский? Что сложного или смешного для русского человека в 4-х(!) немецких падежах и нескольких простейших окончаниях. Разве что удивиться, почему так мало? И если человек не знает хотя бы английского, то после каждого высказывания ему нужно будет делать пояснения и сноски. Тем более мне непонятны выпады русскоязычных писак в поддержку автора.

Не так давно наткнулся на одном из форумов на следующий пост:

Завтра буду сдавать миржур Вороненковой (а она германист между прочим). Голова пошла кругом ещё на стадии первых попыток понять и запомнить хоть какие-нибудь названия выдающихся немецких газет и концернов. На языке вертится шпильдебрахиль, я правда не знаю что это и есть ли такое вообще. По нелепой логике читаю Твена, и теперь уже нисколько не разочаровываюсь в своей неспособности понять немецкий язык.

И это пишет русскоговорящий человек!

Подискутировать с Марком Твеном по поводу "Ужасного немецкого" (The Awful German Language) я собирался давно. И пусть говорят, что спорить с людьми, ушедшими в мир иной неэтично, человечество постоянно только этим и занимается, обновляя, совершенствуя и пополняя свои знания и опровергая взгляды своих предшественников.

В рассказе Марк Твен, со свойственным ему юмором и иронией, рассказывает о трудностях изучения немецкого языка, но рассказ его пропитан негативом и злым сарказмом. Мне кажется, негоже человеку, пишущему на любом языке, хаять язык чужой, называть его глупым и говорить о бестолковости изобретателя языка. Это, скорей, позволительно студенту троечнику.

Чего стоит только фраза: Surely there is not another language that is so slipshod and systemless, and so slippery and elusive to the grasp. Автор обвиняет немецкий язык в небрежности и бессистемности и утверждает, что нет другого столь трудного для понимания языка. Твен явно не учил русский, с его шестью падежами, суффиксами и падежными и родовыми окончаниями даже в числительных, иначе он восхищался бы простотой немецкого.

Впрочем, и родной язык Твена - английский нельзя обвинить в излишней систематизированности, не говоря уже об английской орфографии (сами англичане называют ее: jumbled - смешанной, спутанной). Если же мы начнем сравнивать английскую и немецкую орфографии, то сравнение будет явно не в пользу английской!

Хочу сразу оговорится, что любой язык, на котором говорят люди планеты Земля (других языков мы пока не знаем), заслуживает уважения и почтения. Тем более, великий немецкий язык - язык Гёте и Гейне, Гюнтера Грасса и Германа Гессе.

Теперь, я думаю, можно сделать небольшой экскурс в историю. Видимо Твен не знал или забыл о том, что и сам английский язык имеет германские корни и лингвистически относится к германской языковой группе, а сами англосаксы - потомки англов, саксов и ютов (с примесью, конечно, кельтов, викингов/норманнов), говоривших на германских и протогерманских языках.

Современная трактовка происхождения английского языка выглядит примерно так:
1. Germanic origins - Германское происхождение
2. Latin influence - Влияние латыни
3. Viking influence - Влияние скандинавских языков (языка викингов)
4. Celtic influence - Кельтское влияние (Кельты - коренное население Британии и Ирландии)
5. French influence - Французское влияние (нормандский, пикардский и парижский диалекты). Нормандский диалект французского, кстати, сам является ветвью скандинавского древа, так что если покопаться, то можно найти и другие корни.

Надо отдать должное англичанам и их многонациональным предкам, которые осознанно или в силу сложившихся условий сформировали очень удобный язык, в котором смешались и практически превратились в один все падежи, пропали падежные артикли и окончания, свойственные прародителям. Глаголы в нем запросто становятся существительными, а существительные превращаются в прилагательные без малейшего видоизменения. Я думаю, причина таких трансформаций именно в многонациональности - людям надо было договариваться, общаться, а времени учить сложную грамматику не было. Таким образом, родился язык с о-о-очень простой грамматикой и ужасной орфографией, и причина все в том же смешении языков.

Но мы отвлеклись… В этой статье я позволю себе сравнивать 3 языка - русский, немецкий и английский.

Мистер Клеменс возмущается склонением немецкого слова "дождь" der Regen А всего-то и надо - запомнить, что дождь мужского рода, 4 падежных артикля и простенькие изменения во множественном числе.

Ед. число:
Der Regen
Den Regen
Dem Regen
Des Regens

Мн. число:
Die Regen
Die Regen
Den Regen
Der Regen

Как видим, изменения минимальные всего 2 варианта самого слова, без изменения корня. Есть в немецком чуть более сложные слова, но и они сложнее ненамного. Еще более возмутительным кажется Твену добавление окончания у некоторых существительных в дативе: dem Hause, dem Pferde, dem Hunde.

А вот что сказал бы мистер Клеменс про наши шесть, только официально признанных, падежей (реально их значительно больше) остаётся только догадываться:

Ед. число:

Дождь
Дождя
Дождю
Дождь
Дождем
О дожде

Мн. число (еще страшнее):

Дожди
Дождей
Дождям
Дожди
Дождями
О дождях

10 вариантов окончаний и это далеко не самое сложное слово русского языка! А ведь у нас склоняются с изменениями окончаний прилагательные и числительные и чего стоят сами числительные!

А у существительных есть единственное число, двойственное число, множественное число и собирательное число!

Пример:
ед. число: один мужик (ср. например с английским: oneguy)

двойственное или малочисленное число: 2-3-4 мужика (two, three, fourguys)

множ. число: 5 -> oo мужиков, (five, six... guys) но почему тогда: пришли мужики пусть их даже сто…

собирательное число: мужичьё, вороньё - все, кто есть (как правило слова в такой форме имеют пренебрежительную окраску).

Нет, все-таки хорошо, что Марк Твен не добрался до изучения русского. А нам остается только посочувствовать иностранцам, изучающим наш богатый язык...

О построении предложения: Твен возмущается построением предложения и количеством придаточных предложений, а так же тем, что слова в предложении расположены в весьма странном порядке и смысл предложения становится ясен только после прочтения глагола, находящегося где-то далеко в конце предложения. Но, комментируя этот факт, Твен пишет по-английски: …and you find out for the first time what the man has been talking about. (и вы лишь тогда поймете, что человек говорил о).

About конечно не глагол, но для иностранца (для русского в частности), его расположение в конце предложения кажется, по меньшей мере, странным, и подобные странности мы встречаем на каждом шагу, изучая практически ЛЮБОЙ иностранный язык. Но это не дает нам повода и права называть носителей языка или его изобретателя глупыми, а сам язык корявым.

Я умышленно выделил слово изобретатель - это цитата. Ценя чувство юмора Твена, должен все-таки заметить, что изобретателем языка мог бы быть назван, например Людвиг Заменгоф (Ludwig Lazarus Zamenhof), который в 1887 изобрел эсперанто. Но живые языки никто не изобретал, они формировались веками под влиянием множества взаимосвязанных и иногда труднообъяснимых факторов. Справедливости ради надо заметить, что многие ученые и особенно правители пытались насаждать (и не всегда безуспешно) свои правила языка.

Цитата:
У каждого существительного свой род, но не ищите здесь ни логики, ни системы; а посему род каждого существительного в отдельности нужно вызубрить наизусть.

Ну что ж и этим нас не удивишь, мы таки вызубрили НАИЗУСТЬ род каждого слова. Вот почему например: "собака" в русском языке женского рода, даже если это кобель. И хотя слову собака есть заменители, врядли кто-то сегодня скажет у меня есть пес или кобель. Почему ворона, сорока, галка женского рода, а воробей или, скажем, голубь - мужского? Могу с определенной долей уверенности сказать: этого не знает НИКТО! Логики никакой. Так стоит ли нам русским хихикать над несуразностями немецкого языка?

А что же сам английский? В английском языке род как понятие практически отсутствует, и даже у одушевленных существительных определить его бывает непросто! Например если по-русски мы говорим ты пошел/пошла, то по-английски (you went) все едино и перевести это можно только как "ты пошло". Спасают только местоимения: "he, she, it", но если их нет то может возникнуть маленькое недоразумение. Впрочем, в настоящем времени русского языка мы тоже прекрасно обходимся без родовых окончаний и понимаем друг друга: "ты идешь, он/она/оно идет". В то же время большинство плавсредств по-английски имеют женский род, т.е. корабль или лодка у них she. Где логика?

Цитата:
...Freundschaftsbezeiigungen. Dilettanleiiaufdringlichkoiton. Stadtverordnetenversammlungen. Generalstaatsverordnotenversaiamlungen. Этого уже не назовешь словами - это алфавитные процессии. К тому же они не какая-нибудь редкость. Разверните любую немецкую газету, и вы увидите, как они торжественно маршируют через всю страницу, а при некотором воображении увидите знамена и услышите духовой оркестр. Как бы скромны ни были сами по себе речи, подобные слова придают им воинственное звучание.

Что тут сказать, так сложилось, таковы традиции языка и их надо уважать. Но родной язык Марка Твена - английский, в этом тоже силен и кое в чем даже превосходит русский. Например: "самозачищающийся" или "частнопредпринимательский", ничего не стоят против "pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis" (очень приблизительный перевод: заболевание дыхательных путей вызванное микроскопичесой кремниевой вулканической пылью) или antidisestablishmentarianism (политико-религиозное течение в Англии 19-го века).

Из всего вышесказанного можно сделать несколько простых выводов:

1. Немецкий отнюдь не самый страшный и сложный язык (для иностранца русский намного страшнее).
2. В начале изучения любого языка мы должны быть готовы встретиться с определенными трудностями, связанными не только с грамматикой произношением или орфографией, но и с семантическим строем этого языка и обычаями носителей.

3. Если мы действительно хотим выучить язык, необходимо постараться понять обычаи и привычки людей, на нем говорящих.

В заключение остается только пожелать успехов всем, кто изучает иностранные языки, в частности немецкий, и еще раз искренне посочувствовать тем, кто изучает наш прекрасный, великий и могучий русский язык.

 

К. Михайлов

Источник - http://audio-class.ru/articles/awful_german.html


Дата публикации: 30.08.2012
Добавил: ava  v3704207
Просмотров: 3951
Комментарии
[-]
ava
No nick | 03.11.2012, 16:59 #

 Да, немецкий язык – сложный и трудный, как и положено языку высокой цивилизации, предназначенному для развития техники и науки, культуры и искусства. А что, русский язык – легкий: запомнить миллионы окончаний в каждом слове – это разве просто? А то, что в немецом языке широко применяются многосложные, составные слова, то это от нелюбви к артиклям, научиться правильно применять которые действительно сложно!

ava
No nick | 04.11.2012, 10:55 #

Не Боги горшки обжигают, выучить немецкий язык чтобы общаться, всегда можно.

ava
No nick | 07.11.2012, 18:27 #

Немецкий, как и любой другой язык надо учить в семье или в коллективе местных жителей. Тогда он быстро запоминается.

ava
No nick | 09.11.2012, 09:03 #

Во многих городах Германии есть русские клубы, по усовершенствованию немецкого языка. Дайте объявление в своём городе, соберите желающих и штудирен, и штудирен.

ava
No nick | 20.11.2012, 16:19 #

Немецкий трудно изучается, это правда. Но, заметьте, русский учиться еще труднее. Так что не надо плакаться, а надо учить.

ava
No nick | 30.11.2012, 20:25 #

Спокойно учу немецкий вместе с сыном. Он в 7 классе, все уроки мы делаем вместе, так что проблем с немецким языком я не испытываю.

ava
No nick | 08.12.2012, 11:19 #

Я тоже так считаю, живёшь в этой стране, будь добр выучи немецкий язык. Не в идеале, хотя бы мог спокойно общаться.

 но ник | 03.05.2015, 05:59 #
И всё-таки немецкий очень сложный есть языки куда проще (даже не считая эсперанто, эсперанто - совсем халява). Просто по своему опыту.
Ваши данные: *  
Имя:

Комментарий: *  
Прикрепить файл  
 


Оценки
[-]
Статья      Уточнения: 0
Польза от статьи
Уточнения: 0
Актуальность данной темы
Уточнения: 0
Объективность автора
Уточнения: 0
Стиль написания статьи
Уточнения: 0
Простота восприятия и понимания
Уточнения: 0

zagluwka
advanced
Отправить
На главную
Beta