Русская речь в немецком трамвае

Содержание
[-]

Русская речь в немецком трамвае: на каком языке предпочитают общаться мигранты

На каком языке мигранты в ФРГ говорят со своими детьми? Прилично ли в немецкоязычном окружении отвечать по телефону по-русски?

Русскоязычная семья в боннском трамвае обсуждает, какие оценки дети получили в школе и что им сегодня приготовить на ужин. Сидящий в том же вагоне пожилой немец не выдерживает: "Здесь Германия, - говорит он. - В Германии надо говорить по-немецки!" "С какой стати я буду говорить на иностранном языке с собственными детьми?" - возражает ему женщина. "Потому что вы в Германии, а не в России!"

Подобная сцена - в ФРГ скорее исключение, чем правило. В крупных немецких городах слышать иностранную речь сегодня доводится почти так же часто, как и немецкую. В маленьких населенных пунктах ситуация иная, но там и мигрантов живет меньше.

Лучше хороший турецкий, чем плохой немецкий

Родители должны говорить с детьми на том языке, который они сами лучше знают, считает Йорг Рохе (Jörg Roche), возглавляющий подразделение "Немецкий как иностранный" в Университете имени Людвига-Максимилиана в Мюнхене. "Пусть ребенок говорит на правильном турецком, а не на плохом немецком. Пусть лучше родители читают ему турецкие сказки и покажут, как читаются турецкие буквы", - замечает он.

В семьях мигрантов дети зачастую хорошо владеют устной речью, но не умеют читать и писать на языке своих родителей, сожалеет Рохе. Он рекомендует иностранцам обучать детей грамоте родного языка, а немецким они овладеют и так: "В школе, в спортивных секциях, при общении со сверстниками ребенок получит достаточно знаний, чтобы свободно говорить по-немецки".

Языки эмансипируются

Постепенно и сами иностранцы перестают стесняться говорить на родном языке на публике, считает Урсула Нойман (Ursula Neumann), профессор педагогики из Гамбургского университета. "Еще 30 лет назад мигранты, особенно переселенцы из Восточной Европы, старались в общественных местах говорить по-немецки. Таким образом они стремились доказать, что они достаточно интегрированы, - говорит она. - Но сейчас барьер рухнул - основной тенденцией является эмансипация родных языков, люди чувствуют себя более свободно".

Это мнение разделяет и Елена Болдин (Elena Boldin), социолог из Университета Мангейма. Ее семья переехала в ФРГ из Казахстана 20 лет назад. Елена признается, что долгое время стеснялась своего происхождения: "Нас, переселенцев, было двое или трое в классе. Даже между собой мы старались говорить по-немецки - не хотелось выделяться, потому что в нашем поселке русских немцев не очень любили", - вспоминает она.

Но постепенно ее самоощущение изменилось: "Я увидела, как ценится в Германии знание разных языков. Сейчас я горжусь тем, что мама научила меня и моего брата читать и писать по-русски". Но во многих ситуациях Елена выбирает немецкий из вежливости, даже когда практической необходимости в этом нет: "Например, если во время какой-нибудь научной конференции мне на мобильный звонит мама, я по-немецки ей отвечаю, что занята и перезвоню. Мне будет неудобно, если кто-то из окружающих меня не поймет".

Русский в немецкой школе

Одного английского недостаточно - желательно, чтобы современный европеец говорил минимум на трех языках. Такого мнения придерживается большинство чиновников, занимающихся вопросами европейской интеграции. Для мигрантов одним из таких языков может быть язык происхождения. Поэтому в отдельных федеральных землях языки наиболее широко представленных групп мигрантов даже включены в систему школьного образования, их преподавание оплачивается из земельного бюджета.

Например, в Северном Рейне-Вестфалии дети могут изучать албанский, турецкий, сербский, греческий, русский, арабский, итальянский, польский, курдский, испанский, португальский и фарси. Оценка идет в аттестат и может компенсировать плохие оценки по основному иностранному языку - например, по английскому.

"У русского языка в этом смысле особые позиции, - рассказывает Урсула Нойман, - Во многих школах он предлагается в качестве основного иностранного, на востоке Германии со времен ГДР сохранилась система преподавания, там нет проблем с поиском учителей". А в Берлине даже есть двуязычная школа, где все дети, включая коренных немцев, занимаются как по-немецки, так и по-русски.

Не благотворительность, а насущная потребность

Языковед и тюрколог Зеррин Коньялиоглу-Буш (Zerrin Konyalioglu-Busch) считает, что родная речь - вовсе не препятствие в изучении немецкого. "Наоборот, чем больше слов ребенок знает на родном языке, тем больше у него и словарный запас в немецком", - говорит гамбургская исследовательница, турчанка по происхождению. Работы социологов подтвердили, что дети, которые делают успехи в изучении родного языка, лучше справляются и с немецкой школьной программой, говорится на сайте Совета по интеграции Северного Рейна-Вестфалии (Landesintegratonsrat NRW).

"Некоторые учителя советуют родителям-мигрантам говорить по-немецки дома. Для детей и их развития это не очень хорошо, - возмущается в интервью DW профессор Утц Маас (Utz Maas) из Института межкультурных исследований и миграции в Оснабрюке (Institut für Migrationsforschung und interkulturelle Studien), - В немецких педагогических пособиях нет ни одной рекомендации, в которой говорилось бы о чем-то подобном".

Власти должны быть заинтересованы в том, чтобы дети мигрантов изучали родной язык, считает профессор Маас: "Это нужно делать не из жалости или добрых чувств. В постиндустриальном мире уроки родного языка - это не благотворительность, а насущная необходимость общества, заинтересованного в хороших профессионалах".

Оригинал 


Об авторе
[-]

Автор: Юлия Вишневецкая

Источник: dw.de

Добавил:   venjamin.tolstonog


Дата публикации: 27.11.2013. Просмотров: 592

zagluwka
advanced
Отправить
На главную
Beta