Об утраченных и пойманных возможностях…
Письмо будет поучительным, уж простите. А если точнее, то это письмо – рекомендация, а именно: каждое звено в системе важно и ценно.
Не так давно в моем офисе раздался звонок, и моя подруга, которая в течение последних нескольких недель понемногу «депрессировала» на предмет отсутствия работы, радостно сообщила мне, что я никогда не догадаюсь, откуда у нее заказ. Учитывая, что она несколько лет проработала в совместном немецко-украинском предприятии переводчиком и делопроизводителем, я подумала, что заказ «оттуда». В противном случае, казалось мне, радость вроде как бы и ни к чему. Но я ошиблась. Заказ оказался очень даже отсюда. НО! Не без участия немецкой стороны. Будучи переводчиком, моей подруге приходилось бывать с начальством в разных городах и на разных предприятиях, и ее визитка, среди прочих, оказывалась в руках заинтересованных предпринимателей. А занималась ее фирма поставкой оборудования для различных отраслей промышленности. К сожалению, в период разгара кризиса немецкие партнеры не видели перспектив в развитии украинского направления и сократили состав, закрыв предприятие. Подруга оказалась не у дел, но с большим запасом знаний и умений. И вот…
В один прекрасный день на ее мобильном высветился совершенно незнакомый номер. Сбивчиво не менее незнакомый мужской голос попытался объяснить, что именно ему необходимо, а необходимо ему было найти партнера в Германии, который смог бы поставить и, что немаловажно, правильно подобрать необходимое оборудование. Потенциальный заказчик очень смущался, так как не был уверен, а не говорит ли он глупости. Он не мог знать, что в этот же момент «на другом конце трубки» его речь очень внимательно, даже трепетно, с широкой улыбкой слушает соединительное звено между ним и немецким партнером.
Возможно, мой рассказ получился слишком серьезным, и не сразу понятно, что именно в нем поучительно, посему постараюсь объяснить в двух словах. Уважаемое руководство компаний, уважаемые зарубежные партнеры, не брезгуйте общением с переводчиками и секретарями, как правило, именно они аккумулируют всю наиболее интересную информацию, могут предоставить вам самые последние новости индустрии и даже сообщить о настроении шефа.
Екатерина Деремешко, руководитель бюро переводов «Литера», Днепропетровск, Украина
www.litera.in.ua
Актуальность данной темы |
|
Уточнения: 0 |
Польза от статьи |
|
Уточнения: 0 |
Объективность автора |
|
Уточнения: 0 |
Работа по расследованию |
|
Уточнения: 0 |
Надежность источников |
|
Уточнения: 0 |
Стиль написания статьи |
|
Уточнения: 0 |
Логическое построение |
|
Уточнения: 0 |
Простота восприятия и понимания |
|
Уточнения: 0 |
tweakbox app android