Мифы о Германии: языковая проблема. Освоение немецкого языка и знание английского языка

Содержание
[-]

Предисловие

В предисловии я хотел бы коротко рассказать о том, как все вообще началось и почему я сейчас здесь, а не на своей исторической Родине.

Как говорят: «Рыба ищет там, где глубже, а человек – где лучше». Еще говорят, что «Хорошо там, где нас нет» и многое другое. В суть человек начинает вникать, только после того, как попадает на новое место и испытывает все от первого лица, а не через рассказы знакомых или то, что сообщается через средства массовой информации. Так, или иначе существует масса плюсов и минусов постоянного проживания в любой стране. Бывают, однако, такие огромные плюсы, которые перевешивают миллионы маленьких минусов. Для меня таким огромным плюсом в Германии является уважение к институту частной собственности и очень низкая вероятность отъема частной собственности государственными структурами, чиновниками, силовыми ведомствами или криминальными элементами. Еще один большой плюс Германии – отсутствие тотальной коррумпированности государственной и бизнес системы. Я не говорю о полном отсутствии коррупции, но лишь о ее несоразмерности с тем, что происходит в странах третьего мира. Этого уже достаточно для того, чтобы жизнь была более или менее сносной для тех, кто умеет и хочет работать.

О себе

В Германию я переехал в конце 2010 года по обычной рабочей визе, которую получил по приглашению на работу, успешно пройдя собеседование с работодателем. До этого я жил в России и США. Если бы не стечение семейных обстоятельств, то я выбрал бы в конечном итоге США, где у любого иностранца открывается гораздо больше возможностей, чем в Германии. Тем не менее, близость к Родине и другим европейским странам дает много приятных преимуществ.

С 2010 года и по сей день, я работаю руководителем инфраструктурных проектов в крупном европейском холдинге, а также занимаюсь независимым предпринимательством. К последнему вынуждает низкий уровень заработных плат в Германии и почти полная невозможность карьерного роста.

Прочитав эту часть моего повествования о Германии Вы, возможно, больше никогда не захотите в ней жить, даже если планировали. Однако это не является целью моего повествования. Моя цель – это поделиться тем опытом, которым делятся лишь с близкими и друзьями, поскольку, для открытой аудитории это могло бы сойти за шутку или провокацию. Отчасти я хотел бы это сделать, чтобы развеять миф о фантастически высоком качестве жизни среднего класса в Германии. Отчасти еще и для того, чтобы те, кто об этом прочитает, подумали, о том, стоит ли проходить нечто подобное, что прошел для себя я. Эта история также будет крайне интересна и тем, кто уже живет в Германии. Если это так, то Вы, возможно, не раз испытаете ощущение Deja Vu, читая мои рассказы. Несмотря на обилие эмоций, которые сопровождают многие из воспоминаний, я все же постараюсь излагать факты беспристрастно, так, чтобы Вы делали выводы для себя сами.

О немецком и английском языках

В Германии народ понимает английский язык, а немецкий можно выучить по учебникам. В этом смысле Германия не сильно далеко ушла от России. Если Вы спросите русскоговорящего человека, живущего в Германии уже не первый год, почти с полной вероятностью он скажет Вам: «Да, конечно, немцы неплохо говорят по-английски, с этим языком в Германии Вы не пропадёте». Такое высказывание можно классифицировать не иначе, как непреднамеренную ложь.

Дело в том, что русскоговорящие иммигранты в Германии, прожившие там уже несколько лет, скорее всего, последний раз по-английски разговаривали эти самые несколько лет назад, когда они первый раз оказались в Германии. Впоследствии, эти люди уже пытались говорить по-немецки, а английский, если когда-либо и знали, то уже начали забывать за ненадобностью. Германия – это одна из немногих развитых европейских стран, где русскоговорящие иммигранты знают только три языка – русский, кое-какой немецкий и никакой английский. Когда такие иммигранты едут отдыхать, то выбирают страны, где традиционно отдыхают немцы, и где люди знают немецкий язык, либо по историческим, либо по экономическим причинам, например, Майорку, Турцию, Австрию, Швейцарию, Чехию, или северную Италию. Очень интересно наблюдать за такими людьми, когда они случайно оказываются в отеле, в котором персонал говорит только по-английски. Сначала наблюдается явная растерянность, налёт немецкой гордости исчезает и уступает русскоязычным комментариям вроде: «Ну, чё теперь делать-то, они ни хрена не понимают! Они что по-немецки не говорят? Нет! Ах, ду, шайссе.» Вот именно от таких граждан и можно легко заразиться мифом о том, что немцы в большинстве своем знают английский.

Попробуйте приехать в Берлин, зайти в любой продуктовый магазин, или даже в банк, и заговорить на английском. Попробуйте в Берлине заговорить на английском в любом ведомстве, кроме посольств США или Великобритании, и Вы узнаете, как хорошо немцы говорят по английски. Исходя из собственного опыта скажу, что лишь один из десяти человек в Берлине может сносно говорить на английском, и, как назло, это будет не тот человек, с кем Вам необходимо будет о чем-нибудь поговорить.

Но наиболее интересным является тот факт, что изучив «книжный» немецкий язык, Вы не сможете нормально общаться с немцами. Пройдя немецкий до уровня C1 по учебникам (этого уровня должно быть достаточно, чтобы поступить в немецкий университет и учиться в нём), я понял, что решительно не понимаю немцев. Дело в том, что немцы принципиально не говорят на стандартном немецком языке, который можно услышать только в программе новостей и от преподавателей в учебных заведениях. Они говорят на разговорных жаргонных наречиях, которые иногда настолько далеки по произношению, грамматике и словарному запасу от стандартного высокого немецкого языка, что даже, располагая распечаткой текста, Вы долго будете думать, что же это означает. Для тех, кому интересно, могут найти комиксы Didi und Stulle в Интернете и почитать их. Как говориться „Viel Spaß!“ (“Желаю приятного увеселения!).

Предположение о том, что многие немцы из-за откровенного бардака в языке не понимают даже друг друга, подтвердилось, когда я представил своему преподавателю немецкого языка моего коллегу по работе, который говорил на различных немецких жаргонах охотно, и не особенно заботясь о произношении слов. В течение первых пяти минут разговора выяснилось, что преподаватель немецкого, женщина средних лет, всю жизнь прожившая в Берлине и преподававшая в институте Гёте, не знает современных немецких слов. Есть ли шансы у иностранцев? Кроме того, если любую непонятную фразу на английском языке можно перевести в Интернете, то с немецким все будет не так-то просто. Уже не первый раз я встречаю фразы, о которых в Интернете нет никаких разъяснений. Лишь только, когда я говорю с немцем, который знает много народных примет, поговорок, шуток он даёт мне многословное объяснение с массой аналогичных примеров. Однако я хотел бы посвятить неуклюжести и комичности немецкого языка отдельный рассказ – это будет обновление рассказа Марка Твена «Ужасный немецкий язык».

Зато в современной Германии широко распространён Denglish или Deuglish – гибрид немецкого и английского языков. Из-за ретроградности и негибкости немецкого языка, а также моды на все англоязычное появляются комбинированные англо-немецкие слова и словосочетания. Например, FahrCard, Handy, Kindershop, downloaden, highlighten, outsourcen, browsen. К сожалению, употребление всех этих слов не помогает немцам лучше понимать английский язык, а даже наоборот больше вводит в заблуждение, как самих немцев, так и англоговорящих.

После почти четырех лет пребывания в Германии я понимаю немецкий гораздо хуже, чем понимал американский английский после двух лет проживания в США. И дело вовсе не в том, что американский язык примитивен, или люди используют меньшее количество слов в быту. Вовсе нет. Просто люди в большинстве своём в Америке изъясняются понятнее и чётче. Если бы в Германии английский язык являлся бы вторым государственным языком, как это на данный момент в Нидерландах, то многие проблемы с недопониманием отпали бы сами собой. А у людей был бы более простой и понятный язык общения. От этого выиграла бы не только культура, но и бизнес. Германия теряет трудовые кадры и лучших студентов только из-за упрямого желания разговаривать на немецком языке и неумелой иммиграционной политики.

 


Об авторе
[-]

Автор: Иван Гор

Источник: tupa-germania.ru

Добавил:   venjamin.tolstonog


Дата публикации: 08.07.2016. Просмотров: 1640

zagluwka
advanced
Отправить
На главную
Beta